octubre 31, 2024

Semana 8 del 28/10/2024 al 03/11/2024


SEMANA NÚMERO 08 (S-08)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)

VIDEOCLASES: No hay grabaciones ("tutorías prácticas", no hay "clases docentes")

Todos los 4 grupos de la materia llegan en las mismas condiciones de conocimientos a esta 1ª semana de "trabajo autónomo del alumnado" para poder acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 a entregar. Finalmente, todos los grupos van a disponer finalmente de 7 horas de "trabajo autónomo del alumnado". Recordad que, a mayores, si lo precisáis, podéis asistir a las 28h (7 horas x 4 grupos) de la semana.

En el sorteo efectuado el martes 22/10/2024, a las 09:05 (en el grupo P2), para decidir cuál de los 3 encargos de la PRÁCTICA-1 ha de entregar el alumnado de la EVALUACIÓN CONTINUA de la materia, el RESULTADO de dicho sorteo ha sido el siguiente:

***********************************************************************************************************

En el sorteo del 22/10/2024 salió el número "1"

lo  cual significa que

"PUEDE ENTREGARSE CUALQUIERA DE LOS 3 ENCARGOS DE LA PRÁCTICA-1"

***********************************************************************************************************

Al respecto os recuerdo:
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, Google Drive y FileSender/Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo con el formulario "p1-e1.docx", contestando a las preguntas que se os formulan a este respecto en dicho formulario.
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo con el formulario "p1-e2.docx", contestando a las preguntas que se os formulan a este respecto en dicho formulario. Si alguien no puede acceder a alguna de las dos páginas de su sitio web: 1) Debe comunicármelo; 2) Debe incluir en el formulario las URL de sus dos páginas web; 3) Debe subir al MooVi su carpeta comprimida en formato zip con los 6 archivos de su sitio web.
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que entregar formulario alguno ni contestar a pregunta alguna al respecto.
Para poder confeccionar dichos encargos basta con que sigáis las explicaciones dadas en este BLOG de la materia.

Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 22/10/2024 a las 09:05h hasta el JUEVES 31/10/2024, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).

Una vez expirado el plazo de entrega se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos (os avisaré con un correo cuando sea el caso). Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Dejaremos 3 días naturales desde la publicación del listado para resolver los posibles problemas detectados a este respecto.

Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.

Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,0 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis. La práctica NO se aprueba o se suspende; solo otorga puntos (un mínimo de 0,00 puntos y un máximo de 4,00 puntos).

Cara a la próxima semana S08 del 28/10/2024 al 03/11/2024 recordad que:
  1. En la 1ª clase de cada grupo de la semana deberéis realizar el TEST-1 (2,00 puntos, máximo) de la materia. Seré, concretamente:
Martes 29/10/2024, a las 09:05, grupo P2. 
Martes 29/10/2024, a las 11:05, grupo P1.
Martes 29/10/2024, a las 13:05, grupo P4.
MIércoles 30/10/2024, a las 11:05, grupo P3.
  1. El resto de tiempo de la semana S08 del 28/10/2024 al 31/10/2024 podéis dedicarlo a acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 a entregar el 31/10/2024. Si ya lo habéis entregado os agradecería que no vinieseis a clase para dejar puestos vacantes para el alumnado de cualquier grupo que quiera acudir.
  1. En la semana S09 del 04/11/2024 al 10/11/2024 se reanudará la docencia de la materia con el TEMA-3 de "Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA". Es muy importante que vengáis a la 1ª clase de dicha semana porque en la misma se os expondrán las (¿nuevas?) pautas de trabajo en la materia.

octubre 22, 2024

Semanas 7 del 21/10/2024 al 27/10/2024


SEMANA NÚMERO 07 (S-07)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)

VIDEOCLASES: No hay grabaciones ("tutorías prácticas", no hay "clases docentes")

Todos los 4 grupos de la materia llegan en las mismas condiciones de conocimientos a esta 1ª semana de "trabajo autónomo del alumnado" para poder acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 a entregar. Finalmente, todos los grupos van a disponer finalmente de 7 horas de "trabajo autónomo del alumnado". Recordad que, a mayores, si lo precisáis, podéis asistir a las 28h (7 horas x 4 grupos) de la semana.

En el sorteo efectuado el martes 22/10/2024, a las 09:05 (en el grupo P2), para decidir cuál de los 3 encargos de la PRÁCTICA-1 ha de entregar el alumnado de la EVALUACIÓN CONTINUA de la materia, el RESULTADO de dicho sorteo ha sido el siguiente:

***********************************************************************************************************

En el sorteo del 22/10/2024 salió el número "1"

lo  cual significa que

"PUEDE ENTREGARSE CUALQUIERA DE LOS 3 ENCARGOS DE LA PRÁCTICA-1"

***********************************************************************************************************

Al respecto os recuerdo:
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, Google Drive y FileSender/Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo con el formulario "p1-e1.docx", contestando a las preguntas que se os formulan a este respecto en dicho formulario.
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo con el formulario "p1-e2.docx", contestando a las preguntas que se os formulan a este respecto en dicho formulario. Si alguien no puede acceder a alguna de las dos páginas de su sitio web: 1) Debe comunicármelo; 2) Debe incluir en el formulario las URL de sus dos páginas web; 3) Debe subir al MooVi su carpeta comprimida en formato zip con los 6 archivos de su sitio web.
  • Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que entregar formulario alguno ni contestar a pregunta alguna al respecto.
Para poder confeccionar dichos encargos basta con que sigáis las explicaciones dadas en este BLOG de la materia.

Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 22/10/2024 a las 09:05h hasta el JUEVES 31/10/2024, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).

Una vez expirado el plazo de entrega se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos (os avisaré con un correo cuando sea el caso). Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso. Dejaremos 3 días naturales desde la publicación del listado para resolver los posibles problemas detectados a este respecto.

Procuraré corregir los encargos lo antes posible; y, las correcciones provisionales y las calificaciones provisionales estarán disponibles en dicha misma página web EVALUACIÓN. Dispondréis de una semana para presentar alegaciones a las correcciones y/o calificaciones. A partir de dicha semana las calificaciones se considerarán ya definitivas.

Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,0 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis. La práctica NO se aprueba o se suspende; solo otorga puntos (un mínimo de 0,00 puntos y un máximo de 4,00 puntos).

Cara a la próxima semana S08 del 28/10/2024 al 03/11/2024 recordad que:
  1. En la 1ª clase de cada grupo de la semana deberéis realizar el TEST-1 (2,00 puntos, máximo) de la materia. Seré, concretamente:
Martes 29/10/2024, a las 09:05, grupo P2. 
Martes 29/10/2024, a las 11:05, grupo P1.
Martes 29/10/2024, a las 13:05, grupo P4.
MIércoles 30/10/2024, a las 11:05, grupo P3.
  1. El resto de tiempo de la semana S08 del 28/10/2024 al 31/10/2024 podéis dedicarlo a acabar el encargo de la PRÁCTICA-1 a entregar el 31/10/2024. Si ya lo habéis entregado os agradecería que no vinieseis a clase para dejar puestos vacantes para el alumnado de cualquier grupo que quiera acudir.
  1. En la semana S09 del 04/11/2024 al 10/11/2024 se reanudará la docencia de la materia con el TEMA-3 de "Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA". Es muy importante que vengáis a la 1ª clase de dicha semana porque en la misma se os expondrán las (¿nuevas?) pautas de trabajo en la materia.

octubre 16, 2024

Semana 6 del 14/10/2024 al 20/10/2024

SEMANA NÚMERO 06 (S-06)


PRIMERA CLASE (resumen)


Al principio de la clase repasamos todo lo relacionado con el apartado 1) del ENCARGO-3 relacionado con el "texto literario", dejé que el alumnado que no había descargado la "obra-2" asignada en casa la descargase del portal bibliográfico del "Proyecto Gutenberg" y dejé tiempo también para que pudiesen realizar todos los pasos relacionados con la "obra-2" asignada. En la entrada del blog de la segunda clase de la semana anterior S-05 está todo explicado; y al principio de la grabación de esta clase está explicado como llevarlo a cabo DE MANERA CORRECTA siguiendo escrupulosamente los pasos detallados en el enunciado del encargo.

A continuación procedimos con la segunda parte del ENCARGO-3 relacionado con el "texto especializado":

2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.

Como hemos visto en el apartado anterior, la traducción/localización del inglés al español del menú "corpus" (en inglés) del programa TextSTAT al español deja mucho que desear. Por ello, como ejemplo a traducir la para el texto especializado abordaremos la traducción/localización de dicha opción de menú de dicho programa informático.

Un/a traductor/a profesional recibe el encargo de traducir/localizar un texto especializado, relacionado con la interfaz de un programa informático (TextSTAT) y la plataforma en que se va a ejecutar (PlayStation® 3). Debe, entre otras cosas, traducir/localizar del inglés al español de 4 términos informáticos (2 relacionados con el propio programa y 2 relacionados con la plataforma/consola en que se va a ejecutar), de entre 8 posibles: (1) 4 términos posibles relacionados con el propio programa TextSTAT que son: “add”, “save”, “delete” y “remove”. Dichos términos aparecen en la opción del menú “Corpus” de la interfaz del programa (que ya ha sido traducida/localizada previamente al español, pero con graves errores de traducción):



Y, (ii) 4 términos posibles relacionados con la plataforma PlayStation®3 que son: “settings”, “network”, “remote play” y “system”, que aparecen “a mayores” al usar dicho programa en dicha consola:


En http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica1/encargo3/asignacion.pdf encontraréis los 4 términos que os han sido asignados/as a cada uno/a de vosotros/as.

SUBAPARTADO "1.a)"Consulta en el “Portal Lingüístico de Microsoft®” la traducción al español de los términos 2 términos que te han sido asignados relacionados con “Windows®”. Para ello, en primer lugar, buscamos con Google® "portal lingüístico de Microsoft" y accedemos al apartado de "Terminology". Recordad que 
el "Portal Lingüístico de Microsoft" se actualizó el fin de semana del 14-15/10/23: se mejoró el buscador de la base de datos y se dividió la base de datos TBX multilingüe única con todas las lenguas de llegada en múltiples bases de datos bilingües con el par de lenguas "English-US, otra lengua" juntas todas ellas en un único archivo comprimido ZIP. Ello facilita el acceso a la base de datos en línea y la descarga de dichas bases de datos en formato TBX.


Para acceder al buscador de Microsoft seleccionamos el enlace "Microsoft Terminology Search".



 A continuación  Buscamos la traducción del inglés-us (de los EEUU) al español-es (de España) de los 2 términos que tenemos asignados. Yo, por ejemplo, buscaré la traducción de los dos primeros términos de Windows® "add" y "save" (vosotros/as debéis buscar la traducción de "vuestros/as" dos términos). Cada alumno/a tiene asignados dos términos diferentes de Windows; y los términos que aparecen reflejados aquí no tienen porque coincidir con los usados en la grabación de la clase. Lo mostrado en esta entrada del blog y en la grabación ss solo a "modo orientativo".

Para ello, en primer lugar, en la ventana superior debéis seleccionar con "Select Locale(s)" el idioma "Spanish" y como "Search source term" vuestro primer término en inglés de los EEUU que tengáis asignado (en mi caso será "add").


A continuación, debéis seleccionar aquél "Source term" cuyo "Concept" se ajuste más al término y a la definición del término que tengáis asociado en primer lugar. En mi caso optaré por "Add" y "A button...", respectivamente.


Con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) debes crear un archivo de texto denominado “terminologia-mia-windows_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término que propone Microsoft®; en total deberían ser 2 filas.

El formato CSV ("Comma-Separated Values") se aplicaba inicialmente para la "separación con comas" pero, al confundirse muchas veces las comas-separador con las comas-del-texto, se acostumbra a usar las comillas ("") para designar los términos/textos que contienen comas, o bien, se usa el tabulador como elemento separador. En nuestro caso usaremos el TABULADOR como separador (en cuyo caso de sigue hablando de formato CSV, aunque se usen tabuladores y no comas; o bien se habla de "Tab-delimited Text File” o "texto separado por tabuladores").




(¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un solo TABULADOR)



Ojo: Puede ser que uséis otra versión del "Bloc de notas" más actualizada que la detallada aquí. En cualquier caso, abajo a la derecha aparece siempre la codificación usada para los caracteres. En mi caso, por defecto, el "Bloc de notas" a usado ANSI; pero, en vuestro caso, puede ser que el ordenador del aula N9 o el vuestro haya usado "UTF-8". Si, después en el apartado de "ApSIC Xbench" tenéis algún problema con los acentos o las "ñ"; debéis editar de nuevo el archivo y guardarlo con la codificación ANSI.



SUBAPARTADO "1.b)". Descarga del "Portal Lingüístico de Microsoft®" la (base de datos de) terminología (por defecto en formato TBX , el formato estándar de las bases de datos terminológicas) que contiene los términos relacionados con Microsoft®, en general, para el par de lenguas “inglés de los EEUU o en-US” y“español de España o es-es”. Cambia el nombre del archivo que por defecto asigna Microsoft al archivo descargado por terminologia-microsoft_us-es.tbx”. Consulta con Virtaal dicha base de datos terminológica.

Para ello debes volver al apartado "terminology" del "Portal Lingüístico de Microsoft" y seleccionar el enlace ".tbx format".


Descarga el archivo "MicrosoftTermCollection.zip" que contiene todas las bases de datos terminológicas TBX de los pares de lenguas "US-otra_lengua" (entre las cuales está la base de fdatos terminológica "Spanish.tbx" que contiene el par lingüístico "US-ES", que es el que nos interesa). El sistema tardará un poco en descargar el archivo porque el mismo contiene, en total, más 100 bases de datos terminológicas y más de de 29 000 términos. Al final de la descarga (tened en cuenta que cada  navegador puede guardar el archivo de manera diferente: pidiéndonos dónde queremos guardarlo o guardando por defecto en "Descargas" o "Downloads" u otro directorio que hayamos configurado), 


De entre todas las bases de datos TBX del archivo ZIP descargado, el nombre por defecto del archivo terminológico de Microsoft® del par lingüístico "US-ES" será siempre el de "Spanish.tbx", por lo que le cambiaremos el nombre (en este caso concreto) a "terminologia-microsoft_us-es.tbx". El formato TBX es el formato estándar de las bases de datos terminológicas, por lo que cualquier programa relacionado con estas (TAO, gestor de bases terminológicas, etc.) reconocerá dicho formato. 

Para descomprimir dicho archivo con el sistema operativo Windows recordad que basta con abrir el archivo ZIp (con "doble clic") y arrastrar el archivo "Spanish.tbx" fuera de dicho archivo ZIP a nuestra carpeta "texto-especializado".


El formato TBX es un formato que, como el HTML, está basado en etiquetas. Es, por tanto, un formato de texto; y, por ello, podemos abrirlo con un editor como el "Bloc de notas de Windows®".




Igual que ocurrió en el encargo-2 con las páginas web, el formato HTML y los navegadores. Los archivos HTML pueden visualizarse con un editor de textos; pero el mismo solo ve (no interpreta las etiquetas). Si queremos que el programa "interprete" las etiquetas debemos usar un navegador web. En este caso, si queremos usar un programa que interprete las etiquetas de las bases de datos TBX  "terminologia-microsoft_us-es.tbxpodemos usar  un programa como Virtaal (que tenéis accesible en la web de material de este encargo).




Si usamos el "Modo de navegación: Buscar", podemos usar el programa a modo de buscador y buscar las traducciones de los términos que queramos.






SUBAPARTADO "2.a)". Descarga primero la terminología relacionada con las plataformas, AQUÍ abre después, la hoja de cálculo de Calc terminologia-plataformas.ods”. Para el caso de la terminología de la PlayStation® no podemos acudir a un Portal Lingüístico, por lo que hacemos uso de una colección de terminología, de diferentes plataformas, que nos proporcionan en una hoja de cálculo en formato ODS (del programa "Calc" de OpenOffice").


(Esta captura de pantalla es, en realidad de la PlayStation4)

Descargamos el archivo terminologia-plataformas.ods”, lo abrimos, y de las 12 pestañas inferiores que designan las diferentes consolas seleccionamos la "PlayStation®3".





Buscamos  la  traducción de  los  términos “settings”, “network”, “remote play” y “system” (solo  los  dos  que  te  han  sido  asignados),  propios  de  las  consolas  PlayStation® 3. Buscamos en la tabla correspondiente de "PlayStation®3" la traducción de los dos términos que tenemos asignados. Por ejemplo, en el caso de "settings" tendríamos:


Creamos con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados  por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término se propone. En total deberían ser 2 filas. Nos interesa tener los términos en formato “texto separados por tabuladores” (“Tab-delimited Text  File”) porque este es el único formato de texto soportado por ApSic Xbench v. 2.9; el programa de gestión terminológica “fuera de línea” que usaremos más adelante





(¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un solo TABULADOR)



Ojo: Puede ser que uséis otra versión del "Bloc de notas" más actualizada que la detallada aquí. En cualquier caso, abajo a la derecha aparece siempre la codificación usada para los caracteres. En mi caso, por defecto, el "Bloc de notas" a usado ANSI; pero, en vuestro caso, puede ser que el ordenador del aula N9 o el vuestro haya usado "UTF-8". Si, después en el apartado de "ApSIC Xbench" tenéis algún problema con los acentos o las "ñ"; debéis editar de nuevo el archivo y guardarlo con la codificación ANSI.



SUBAPARTADO "2.b)". Guarda a formato de “Texto CSV (Comma-Separated Values o texto separado por comas)” la hoja que lleva por nombre “PlayStation®3” (¡Sólo esta! No las demás del Libro de Calc) con el nombre de “terminología-playstation3.csv” (es ya el nombre que le asignará por defecto Calc después de la exportación). 


Para ello seleccionaremos primero la pestaña inferior “PlayStation®3” de la hoja de cálculo y, después, la opción "Archivo > Guardar como".



En primer lugar, cambiaremos el nombre del archivo a guardar por "terminología-playstation3" y el emplazamiento, si es el caso (que tiene que ser nuestra carpeta de trabajo).


En segundo lugar, debemos cambiar el "tipo" (formato) del archivo a guardar, del actual que es "Hoja de cálculo ODF (.ods), a "Texto CSV (.csv)".



En tercer lugar, debemos seleccionar la opción "Editar configuración de filtros"; ya que, si no lo hacemos, el programa guardará la base de datos separada por comas y no separada por tabuladores, como queremos. También debéis seleccionar la opción "extensión de archivo automática" si no está seleccionada, para que el programa añada la extensión ".csv" al nombre cuando guarde el archivo .


Por último, cuando le demos a "Guardar", nos pedirá que confirmemos que queremos "mantener el formato actual" (pulsando dicha opción); y que configuremos el texto a exportar a formato CSV. En este último caso debemos seleccionar como "delimitador de campos > {Tabuladores} (o {Tab}, según la versión de Calc que usemos)". Y, como "delimitador de texto > NADA (dejadlo en blanco)". Verificad también la opción "Conjunto de caracteres" para que muestre "Europa occidental (Windows-1252/WinLatin 1)" (es la opción por defecto pero en los ordenadores del aula todo el mundo cambia las opciones por defecto). Finalmente le dais a "aceptar"; y el programa os pedirá que confirméis que sabéis que solo se va a guardar la pestaña "PlayStation3" en el archivo destino (confirmais). Si abrís el fichero con el "Bloc de notas de Windows" podréis ver el resultado.








(¡OJO! Entre los términos en inglés y en español hay un solo TABULADOR)

SUBAPARTADO "3)"Abre el archivo anterior “terminología-playstation3.csv” con Calc y guárdalo en formato nativo ODS de las hojas de cálculo con el nombre de “terminología-playstation3.ods”. Entramos en Calc y con "Archivo > Abrir" abrimos el archivo “terminología-playstation3.csv”. Lo que pretendemos aquí es, simplemente, aprender a realizar el proceso inverso al anterior; pasar de CSV a ODS.



El programa, para importar el archivo, nos solicita los mismos datos que insertamos para el proceso inverso. Esto es: debemos seleccionar como "Separado por : tabulador". Y, como "delimitador de texto > NADA (dejadlo en blanco)". Verificad también la opción "Conjunto de caracteres" para que muestre "Europa occidental (Windows-1252/WinLatin 1)" (es la opción por defecto pero en los ordenadores del aula todo el mundo cambia las opciones por defecto). Debajo muestra el resultado final de como va a quedar (si no salen los acentos es una prueba de que algo está mal). Aceptáis.



Recordad que los programas ofimáticos actuales permiten trabajar con formatos ajenos al del programa usado y guardarlos también en dicho formato ajeno. Si verificáis la barra superior azul del programa veréis que el programa nos está indicando que está trabajando en el formato CSV.


Para guardar el archivo en formato ODS (de hoja de cálculo de Calc) debemos usar la opción "Archivo > Guardar como" y como "Tipo > Hoja de cálculo ODF (.ods)". Dejamos el mismo nombre y nos aseguramos que se va a guardar en nuestra carpeta de trabajo.




Sabemos que ha habido un cambio de formato de CSV a ODS porque el programa nos lo indica en la barra superior azul, en la extensión del nombre.




Ahora solo nos falta crear en el archivo "terminologia-playstation3-ods", en cada una de las celdas a la derecha de los términos en castellano, una fórmula para que calcule la longitud (el “largo”) del término en cuestión. Recordad que en la “localización” de software y de videojuegos es muy importante este aspecto ya que muchas veces la anchura del menú, ventana, cuadro, etc. condiciona la posible traducción del término.

Si abrimos la opción "Asistente: funciones" observaremos que las hojas de cálculo llevan ya creadas en el programa multitud de funciones. Una de ellas es "LARGO(X)", que calcula la longitud de la cadena  o texto X. Cancelamos la vista del asistente de funciones.



Nos situamos en la celda C1 y creamos la función LARGO(X) para el valor de X = B1. Para ello, primero insertamos el signo igual ("="), después la función "LARGO" y, finalmente, entre comillas insertamos la celta de la cual queremos calcular su longitud (en nuestro caso la celda B1, el primer término traducido al español de la lista. Recordad que para introducir la designación de la celta podéis escribirlo manualmente o tocar con el botón izquierdo del ratón la celta en cuestión.



Esta acción debéis repetirla para cada celda de la columna "C", para cada término traducido al español de la columna "B". Podéis volver a realizar la fórmula, una por una (¡lentísimo!); copiarla en cada celda (también muy lento); o bien, seleccionar la primera celda donde está la fórmula, y arrastrar el borde inferior derecho con el botón derecho del ratón hacia abajo, hasta llegar a la última celda donde queremos copiar la fórmula (rapidísimo).




Si, por ejemplo, el/la cliente nos dijese que todos los términos traducidos no pueden tener una longitud más grande de 20 caracteres, entonces deberíamos "sacrificar la calidad de dicha traducción en aras a adaptar su longitud a su emplazamiento (ventana, botón, menú, etc.). Por eso este trabajo de "traducir + adaptar", propio de la traducción de páginas web, programas informáticos y videojuegos, se denomina "localizar".

Finalmente salimos y guardamos los cambios.



Llegados a este punto nuestro problema es que tenemos 4 bases de datos, de diferentes formatos y una sola de ellas tiene más de 29 000 términos (la base de datos terminológica en formato TBX de Microsoft). Para un/a traductor/a, consultar dichas bases de datos "manualmente" le conlleva muchísimo tiempo; tiempo del que no dispone o que debería destinar a traducir. Por ello se hace imprescindible usar programas informáticos y máquinas para estas tareas. Para nuestro caso usaremos el programa de control de calidad ApSIC Xbench; que actúa a modo de "cajón de sastre", almacenado material multi-formato y multi-lingüe, y permite la búsqueda rápida de traducciones a términos. Además permite etiquetar las entradas en "niveles de calidad". Este apartado LO DEJAMOS PARA LA SIGUIENTE CLASE, UNA VEZ REPASEMOS TODO LO HECHO en esta primera clase para crear las diferentes bases de datos; aunque en esta primera clase realicé una pequeña demostración de como proceder al respecto con el programa ApSic Xbench v. 2.9 (aparece también en la grabación de la clase).


* * *


SEGUNDA CLASE (resumen)


EMPEZAMOS LA CLASE REPASANDO TODO LO HECHO EN LA CLASE ANTERIOR RELACIONADO CON EL APARTADO DEL "TEXTO ESPECIALIZADO". ESTÁ EXPLICADO EN LA CLASE ANTERIOR PERO EL RESUMEN APARECE EN LA GRABACIÓN DE LA CLASE.

SUBAPARTADO "4)". Crea un “Proyecto” en ApSic Xbench v. 2.9.

Instalamos ApSIC Xbench, si no está instalado en nuestro ordenador y lo abrimos 



Se supone que el/la traductor/a está traduciendo (por ejemplo en su procesador de texto) su texto especializado y, en el momento en que tiene alguna duda sobre la traducción de un determinado término, consulta con el programa ApSIC Xbench la traducción del mismo. Es por ello que el programa ApSIC Xbench se queda "residente" en Windows (aparece en la barra inferior izquierda del sistema operativo) y "desaparece" de la pantalla principal), a la espera que el/la traductor/a solicite de nuevo su presencia. Si queremos salir del programa (y que este no se quede residente hasta que apagamos el ordenador), debemos tocar el icono del programa de la barra de programas residentes con el "botón derecho del ratón" y seleccionar "Shutdown Xbench".



Lo que haremos a continuación será insertar las cuatro bases de datos que hemos elaborado (2 relacionadas con Windows y 2 relacionadas con la PlayStation3) en el programa ApSIC Xbench; de manera que después podamos hacerle consultas a modo de buscador.


4.1. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-mia-windows_us-es.txt” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “baja” (“Low priority”), ya que “no nos fiamos” de la calidad de dicha traducción por ser nosotros/as mismos/as quienes hemos creado el archivo. El programa indicará dicho nivel bajo de calidad con el color azul (por defecto).
  • Empezamos seleccionando "Project > Properties".


  • A continuación seleccionamos "Add (Files to Project)" y el tipo de formato "Tab-delimited Text File" (ya que el archivo terminológico en cuestión es un archivo de texto donde el separador de los términos original y traducido es un tabulador), y "Next".

  • Seleccionamos "Add File" y cargamos de nuestra carpeta de trabajo el archivo "termimnologia-mia-windows_us-es.txt". Pulsamos "Next".

  • Seleccionamos la calidad de la fuente (o nivel de prioridad) con la opción "Priority". Le asignamos el valor "Low" (bajo), porque desconfiamos de nosotros/as mismos/as, y el programa le asignará por defecto el color azul.



4.2. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “baja” (“Low priority”), ya que “no nos fiamos” de la calidad de dicha traducción por ser nosotros/as mismos/as quienes hemos creado el archivo. El programa indicará dicho nivel bajo de calidad con el color azul (por defecto). Para ello repetimos los mismos procesos del archivo anterior, excepto en el momento de seleccionar el archivo a cargar que, en este caso, será el terminologia-mia-playstation_us-es.txt



4.3. Añadimos la base de datos terminológica “terminologia-playstation3.csv” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9  con el nivel de calidad o prioridad “Medium” (“Medium priority”), ya que nos “fiamos a medias” de la calidad de la traducción que nos ha facilitado el cliente “terminología-playstation3.csv”. Tened en cuenta que, aunque la extensión del archivo sea CSV, este tipo de archivo es, en realidad un “archivo de texto CSV” (en otras palabras, es equivalente a la extensión TXT).

A priori debemos proceder de igual manera que en los dos ejemplos anteriores; pero, al llegar el momento de cargar el archivo "terminologia-playstation3.csv", el programa no muestra dicho archivo para cargar. Ello se debe a que el programa ApSIC Xbench contiene un "error" (bug, en inglés) de programación; ya que muestra como formatos de texto solo el TXT, cuando debería mostrar también otros formatos de texto como el CSV.



Este "error" es más común de lo que uno/a desearía en los programas. Para solucionarlo basta con abrir la opción de "Tipos" (formatos) y pedirle al programa que muestre todos los archivos de la carpeta de trabajo ("All Files (*.*)"). De esta manera aparecen TODOS los archivos de la carpeta y podemos seleccionar "terminologia-playstation3.csv". El programa lo procesará sin problema alguno ya que, a pesar de no tener la extensión TXT, se trata de un archivo con el mismo formato de los dos anteriores.




La única diferencia con los dos ejemplos anteriores es que, el nivel de calidad o prioridad que le otorgaremos será el de “Medium” (“Medium priority”), ya que nos “fiamos a medias” de la calidad de la traducción que nos ha facilitado el cliente “terminología-playstation3.csv”. El programa le asignará el color marrón.




4.3. Por último, añadimos la base de datos terminológica “terminologia-microsoft_us-es.tbx” al proyecto de ApSic Xbench v. 2.9 con el nivel de calidad o prioridad “alta” (“High priority”), ya que nos “fiamos completamente” de la calidad de la traducción de Microsoft®.

Procederemos, a priori, de manera análoga a los 3 ejemplos anteriores, pero: en el caso del formato del archivo le diremos que es "TBX"; y, en el caso del nivel de calidad o de prioridad le diremos "High" (y el programa le asignará el color verde).





Otra diferencia respecto a los 3 ejemplos anteriores es que, antes de añadir el archivo al proyecto, al tratarse de un archivo TBX de etiquetas, el programa nos da la oportunidad de elegir cuál queremos que sea la lengua fuente u origen (source, en inglés) y cuál queremos que sea la lengua meta o destino (target, en inglés); seleccionando las etiquetas "en-US" o "es-es", en función de si queremos que sea el inglés (de los EEUU) o el español (de España). Este proceso permite "girar" la memoria terminológica (hablaríamos de traducción directa o de traducción inversa). Seleccionaremos "en-US" como lengua fuente y "es-es" como lengua meta. Pulsaremos "OK".




Una vez tengamos los 4 archivos terminológicos insertados en el programa ApSIC Xbench confirmaremos la inserción con "OK". El programa procederá a cargar todos los registros de las 4 bases de datos. Una vez finalizado el proceso podemos hacer consultas terminológicas respecto al texto fuente (source text) o al texto meta (target text).

Observaciones sobre ApSICXbench:
  • Si con posterioridad a la primera adición de archivos modificamos la configuración de los mismos y/o añadimos nuevos archivos, hay que ACTUALIZAR la información contenida en ApSIC Xbench pulsando la tecla <F5>. Más información sobre el programa en http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.9.UserGuide.ES.pdf
  • ApSIC Xbench es una aplicación que, una vez iniciada, se debe cerrar de manera explícita si ya no es necesaria. Por lo general, se carga el proyecto de referencia para buscar terminología mientras se traduce y queda en un segundo plano hasta que se termina el trabajo de traducción. Cerrar la ventana de ApSIC Xbench no implica quitar el programa de la memoria porque sigue esperando la próxima búsqueda mediante la secuencia de teclas <Ctrl+Alt+Ins> en cualquier otro programa (p.ej., en tu procesador de texto) o la secuencia que tú establezcas por defecto en "Tools > Settings" del programa ApSIC Xbench. Observación: Si bien con la combinación de teclas Word o Writer debería conectar con ApSIC Xbench, en la práctica, NO FUNCIONA con Writer (sí con Word). Seguramente porque Writer no está "depurado" o porque la versión de ApSIc Xbench no está actualizada (recordad que la última versión es de pago).
  • Para cerrar ApSIC Xbench, se tienen las siguientes opciones: Hacer clic derecho en el icono de ApSIC Xbench (una gema rosa) ubicado en la bandeja del sistema y hacer clic en "Shutdown Xbench". O, en el menú "Project", hacer clic en "Shutdown Xbench". 

Por ejemplo, en mi caso, si en mi caso consulto el "término fuente" ("source text", en inglés) "add" que se supone fue uno de los que me fue asignado para este encargo; el resultado de la consulta sería.


Observamos que el programa devuelve las posibles traducciones de dicho término, indicándonos con colores la prioridad o nivel de calidad que le hemos otorgado y la fuente original de las mismas. Además, en el caso de Microsoft, nos da también la definición del término (que es una de las etiquetas "a mayores" que tenía la base de datos TBX).

Para acabar, guardamos el archivo de ApSIC Xbench con el nombre de "texto-especializado.xbp".

Recordad que todos los materiales de este encargo debes guardarlos en una única carpeta que debes llamar “PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE” y que deberás comprimir y mandar a través del MooVi de la materia con el nombre de “PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE.zip”. Son, en total 17 archivos y 2 carpetas que debes copiar en una carpeta, comprimir y “subir” al MooVi.  

1) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el PRIMER APARTADO (texto literario) en una subcarpeta denominada “texto-literario”.

2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.

Para saber exactamente cuáles son los archivos a entregar podéis consultar el final del enunciado del encargo-3.





Solo nos faltaría comprimir LA CARPETA "PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE", en Windows-10, seleccionándola, y, con el botón derecho del ratón seleccionar "Enviar a > Carpeta comprimida (en zip)".


Solo faltaría subir el archivo "PRIMERAPELLIDO-SEGUNDOAPELLIDO-NOMBRE.zip" al MOOVI DE LA MATERIA en el supuesto de que tengáis que entregar este encargo. Como ya entregáis el encargo directamente en la tarea del MooVi NO HACE FALTA subir con posterioridad ningún archivo PDF de confirmación de la realización del encargo.

***
CON ELLO ACABAMOS EL ENCARGO-3 DE LA PRÁCTICA-1
***