noviembre 14, 2024

Semana 10 del 11/11/2024 al 17/11/2024

 SEMANA NÚMERO 10 (S-10)


PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1https://cutt.ly/ieJxbRLp

TEST-1 DE LA EVALUACIÓN CONTÍNUA DE LA MATERIA
Recuerda que, en relación con el TEST-2 (1 punto) de la materia, existirán 4 modelos diferentes de test con preguntas muy parecidas; cada uno de los cuales contará con 5 preguntas. El martes 05/11/2024 y el miércoles 06/11/2024 tuvo lugar el sorteo para dictaminar cuál de los 4 modelos se asignaba a cada grupo de prácticas (P1, P2, P3 o P4). Para este TEST-2 no habrá simulador, dado que el número de preguntas del test y de la batería total de preguntas es muy reducido; pero, a cambio, se dará el mismo tiempo de 10 minutos (14' para el alumnado con necesidades especiales) para poder realizarlo, aunque el número de preguntas sea la mitad si lo comparamos con el anterior TEST-1. De esta manera, el alumnado tendrá más tiempo para poder entender y reflexionar acerca de las preguntas y las diferentes opciones de respuesta propuestas; máxime si tenemos en cuenta que será la primera (y única) vez que las vean.
Resultado de los sorteos de los días 05-06/11/2024:
MODELO-1 asignado al GRUPO P1
MODELO-2 asignado al GRUPO P4
MODELO-3 asignado al GRUPO P3
MODELO-4 asignado al GRUPO P2

SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.
PRÁCTICA-2 ENCARGO-1 (NO EVALUABLE).
  • Se realiza un primer EJEMPLO de "proyecto de traducción con OmegaT" para ver como trabajar con múltiples glosarios/terminología en un proyecto de traducción de OmegaT. Ver a este respecto el apartado "12.4. Creación y uso de terminología/glosarios en OmegaT", pp. 117-119, de la Guía de OmegaT 2024/2025 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
  • Como avance del ENCARGO-2 vimos, del ENCARGO-2, como "alinear" dos archivos (un original en inglés y su traducción al español) para crear una memoria de traducción TMX.

* * * * * *

SEGUNDA CLASE  (resumen)
VIDEOCLASE-2 [FUNDAMENTAL-1 (P2-E2, I)] https://cutt.ly/NeJxnvcs

Esta grabación (I) es fundamental para poder realizar el ENCARGO-3 a entregar; solo le falta como realizar la "estadística de coincidencias" del proyecto y el presupuesto o factura, que está en la siguiente grabación (II). Ten en cuenta, sin embargo, que la estadística HAY QUE REALIZARLA SIEMPRE ANTES DE EMPEZAR A TRADUCIR.

SEMINARIO DE TAO CON OMEGAT
[SEMINARIO] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO y la posedición PE.

PRÁCTICA-2 ENCARGO-2 (NO EVALUABLE).
  • Se lleva a cabo la PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 (página 1). Ver a este respecto el apartado "10.4. Traducción de un proyecto de OmegaT (con memoria y terminología iniciales) (“práctica-2; encargo-2; proyecto-encargo2 y proyecto-encargo2bis”)", pp. 79-91, de la Guía de OmegaT 2024/2025 (v. 6.0.1.): http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/guia-omegat.pdf y la grabación de la clase realizada.
  • En esta PRIMERA PARTE del ENCARGO-2 analizamos: 1) En el "paso-1", la importancia de "limpiar las memoria de traducción" para un uso efectivo posterior de dicha memoria; 2) En el "paso-2", como modificar manualmente la alineación creada por el programa OmegaT: seleccionando/deseleccionando, combinando (o juntando), dividiendo (o separando), editando, mandando hacia arriba, mandando hacia abajo unidades de traducción. También vimos posibles fallos del programa que se solucionan copiando/cortando y pegando el texto de las unidades de traducción. Recordad que, por defecto, acordamos que en lso encargos de la práctica-3 modificaríamos siempre solo el texto traducido (en español) y nunca el texto original (en inglés); aunque en el ámbito profesional puede hacerse de las dos maneras.
  • Realizamos el "Primer proyecto de traducción del ENCARGO-2" con la creación previa de la terminología o glosario y la memoria TXM (en este último caso repitiendo de nuevo el proyecto de alineación que creamos en la clase anterior).
  • Acabamos la clase hablando un poco de LAS TARIFAS en el ámbito de la traducción, en general, y en la TAO, en particular. Para ello tuvimos en cuenta la información y URL detalladas en la p. 2 del ENCARGO-2.

No hay comentarios:

Publicar un comentario