noviembre 07, 2024

Semana 9 del 04/11/2024 al 10/11/2024

SEMANA NÚMERO 9 (S-09)

PRIMERA Y SEGUNDA CLASE  (resumen)

VIDEOCLASE-1: 
https://cutt.ly/JeHrePXPHrePXP

TEST-2 DE LA EVALUACIÓN CONTÍNUA DE LA MATERIA
Asignación de modelos
En relación con el TEST-2 (1 punto) de la materia, existirán 4 modelos diferentes de test con preguntas muy parecidas; cada uno de los cuales contará con 5 preguntas. El martes 05/11/2024 y el miércoles 06/11/2024 tendrá lugar el sorteo para dictaminar cuál de los 4 modelos se asigna a cada grupo de prácticas (P1, P2, P3 o P4). Para este TEST-2 no habrá simulador, dado que el número de preguntas del test y de la batería total de preguntas es muy reducido; pero, a cambio, se dará el mismo tiempo de 10 minutos (14' para el alumnado con necesidades especiales) para poder realizarlo, aunque el número de preguntas sea la mitad si lo comparamos con el anterior TEST-1. De esta manera, el alumnado tendrá más tiempo para poder entender y reflexionar acerca de las preguntas y las diferentes opciones de respuesta propuestas; máxime si tenemos en cuenta que será la primera (y única) vez que las vean.
Resultado de los sorteos de los días 05-06/11/2024:
MODELO-1 asignado al GRUPO P1
MODELO-2 asignado al GRUPO P4
MODELO-3 asignado al GRUPO P3
MODELO-4 asignado al GRUPO P2

INTRODUCCIÓN A LA TA, TAO, PE E IA
[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA.

* * * * * *

SEGUNDA CLASE  (resumen)


INTRODUCCIÓN A LA TA, TAO, PE E IA
[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] PRÁCTICA-2. Traducción y tecnologías: la traducción (totalmente) automática T(T)A, la traducción asistida por ordenador TAO, la posedición PE y la inteligencia artificial IA.

Realización de 3 PROYECTOS DE TRADUCCIÓN con OmegaT (proyecto1, proyecto2 y proyecto3):
- Configuración de la interfaz de trabajo (4 ventanas: ventana de edición, ventana de memoria de traducción, ventana de terminología y ventana de traducción totalmente automática).

- Configuración básica del programa (Ver colores, configuración preferencias glosario -1 elemento-, configuración preferencias editor -3 elementos-).

- Trabajar con glosarios (principal y secundarios) y textos sin formato (proyectos 1 y 2).

- Trabajar con glosarios (principal y secundarios) y textos con formato (proyecto 3). Trabajar con etiquetas de formato.

No hay comentarios:

Publicar un comentario